übersetzung & untertitel
Aus Liebe zum Wort.
übersetzung & untertitel
Aus Liebe zum Wort.
Übersetzungen // Untertitel // Korrektorate // Transkripte // Copywriting
Auf Deutsch & Englisch, in beide Richtungen.
Crosstext spezialisiert sich seit der Gründung im Jahr 2016 auf genaues und kreatives Arbeiten mit der deutschen und der englischen Sprache.
Die Erfahrung streckt sich vom Übersetzen verschachtelter und anglizismenreicher Künstlerbiografien für Musikfestivals, über akkurates und genaues Interpretieren von Presse-Releases, charmantes Verarbeiten von Werbebroschüren für Firmen und feinfühliges Untertiteln von Filmen bis hin zum Erstellen von inhaltlichen Texten für Banking-Webseiten.
Natürlich gibt es viele Übersetzer, die Dienste im Sprachenduo Deutsch/Englisch anbieten. Ein intimes "native-speaker" Wissen beider Sprachen findet sich allerdings selten. Mit genau diesen native-speaker Kenntnissen hebt sich Crosstext ab. Soll der Text, egal wie charakteristisch er sein mag, auf Englisch genau so authentisch klingen wie auf Deutsch, dann ist das ein Heimspiel! Neben der hohen Qualität der Arbeit liegt der Fokus ebenso auf einer modernen, stylischen und persönlichen Arbeit, welche sich jedem Wunsch und Medienformat anpassen kann.
Eine freundliche, entspannte, respektvolle und transparente Kommunikation ist dabei der Standard.
Crosstext ist die Idee einer dreisprachig und trikulturell aufgewachsenen Person mit breiter Welterfahrung. Das Resultat ist eine Begeisterung für Sprachen und eine Muttersprachler-Kenntnis der deutschen, englischen, serbokroatischen und bosnischen Sprachen.
Das Lernen dieser Sprachen vor Ort und in jungen Jahren verleiht ein Feingefühl für kolloquiale und kulturell authentische Ausdrucksweisen, wie es nur jemand besitzen kann, der mit einer Sprache aufwächst.
Die deutsche Schulung, sowie das Studieren an einer renommierten australischen Universität festigten zudem die Skills, die auch ein Arbeiten mit anspruchsvollen deutschen und englischen Fachtexten erlauben.
Zur Welt gekommen in Bosnien, eingeschult und aufgewachsen in Norddeutschland, studiert und erwachsen geworden in Melbourne, Australien.
Seit 2010 nun doch wieder in Deutschland - aber unterwegs ein Talent für Sprachen mitgenommen.
So wird das Talent zu etwas Nützlichem und die Liebe zum Wort zum Beruf: Adis Begovic, unter dem Moniker Crosstext, übersetzt, untertitelt, verfasst und korrigiert seit 2016 alles, was mit Text zu tun hat.
leistungen & PREISE
Was und wie.
leistungen & PREISE
Was und wie.
€ 0,03 pro Anschlag.
Ein Anschlag ist jedes Zeichen, inklusive Leerzeichen. Ein Text mit 1500 Anschlägen kostet daher € 45,-.
Fachlich anspruchsvolle oder schwierig formulierte Texte können auf Grund des höheren Zeitaufwands € 0,04 pro Anschlag kosten.
€ 60,- pro Stunde.
Pro Arbeitsstunde können etwa 5 Videominuten untertitelt werden. Das hängt stark vom Videomaterial, der Sprachdichte und vom Schnitt ab und kann variieren.
Untertitel können auf Deutsch und Englisch erstellt werden, unabhängig davon, welche der beiden die Ausgangssprache ist. Die Untertitel werden so mit dem Sprecher synchronisiert, dass sie ein angenehmes Lesen ermöglichen. Die Dateien werden dann im gewünschten Format geliefert (beispielsweise .srt, .ass, .sub). Videos bei YouTube und anderen Anbietern können sehr einfach und ohne Statistikverlust nachträglich untertitelt werden.
Pro Tag können etwa 30-45 Videominuten fertiggestellt werden.
Copywriting / Textaufbau können auf Deutsch und Englisch assistiert oder im Ganzen übernommen werden.
Die Kosten hängen vom Auftrag ab.
Audio- oder Videoabschriften können auf Deutsch oder Englisch geliefert werden. Es gilt der Standardstundensatz von € 60,- pro Stunde.
Korrektorate jeglicher deutschen und englischen Texte mit Fokus auf Grammatik, Rechtschreibung und Ausdrucksweise können beauftragt werden. Dabei wird anhand der Kommentarfunktion detailliert dokumentiert und auf Wunsch die Veränderungen nachverfolgt. Korrektorate werden ebenfalls mit dem Standardstundensatz berechnet.
Für Aufträge, die innerhalb von 24 Stunden benötigt werden, wird ein Zuschlag von 15 % erhoben.
Unverbindliche Angebote können gerne eingeholt werden.
methodE
Das Drum und Dran.
methodE
Das Drum und Dran.
Fachtexte, die so akkurat wie möglich widergespiegelt werden müssen, oder kreative Texte, die mit Finesse und Authentizität interpretiert werden sollen; alles wird im Detail und mit Gefühl bearbeitet.
So können Sie sich sicher sein, dass nicht nur die Qualität beeindruckt, sondern der Ton des Werks auch für Muttersprachler authentisch bleibt.
Filme werden in minutiöser Handarbeit untertitelt. Die augen- und szenenfreundliche Gestaltung des Texts steht dabei im Vordergrund. Die Untertitel werden mit der sprechenden Person zeitlich abgestimmt und erfassen authentisch das Gefühl des Videos.
Untertitel erweitern nicht nur die Zielgruppe, da sehr viele Menschen Englisch sprechen, sondern sind ein enorm wichtiger Teil der audiovisuellen Barrierefreiheit. Sie geben Menschen, die nicht gut hören können, die Chance Ihr Material zu genießen.
BISHERIGEs
Ein partielles Portfolio.
BISHERIGEs
Ein partielles Portfolio.
COPYWRITING
> 24Seven Banking Webseite — Missfits Creative Design Studio Webseite
ÜBERSETZUNGEN
> Wasserneutral — Missfits Creative Design Studio — Kesting Fischer Stiftung — Campus Uhlenhorst — OMLKG — Logos Delta
ÜBERSETZUNGEN & UNTERTITEL
// Imagefilme, Dokumentationsfilme, Werbefilme, Reportagen
> LetMeShip — FKP Scorpio — NORDPOL & FC St. Pauli — M’Era Luna Festival — Worst Idea Ever — Pictima — Campus Uhlenhorst
COPYWRITING
// Spendenaufruf
> Campus Uhlenhorst
ÜBERSETZUNGEN & KORREKTORATE
// Pressetexte, Künstler*innen Biografien, Newsletter, internationale Showcase Releases, Powerpoint Präsentationen, Kunstkataloge, Künstlerbücher, Print- und Onlinemedien, Werbebroschüren, Verträge, Magazine, Entwicklungsfachberichte
> Reeperbahn Festival und Reeperbahn Festival International — Sparkassen Kulturstiftung Stormarn — Ramboll — EuRope Systems — The Smart View — Stiftung FC Gundlach — Mumm und Partner Architekten
++ Übersetungen von Projektanalysen für das Bundesamt für Migration und Flüchtlinge, Cartoonübersetzungen für Teja Fischer, veröffentlicht u.A. im Titanic Magazin, Korrektorate und Übersetzungen wissenschaftlicher Artikel für Professorinnen der Universität Hamburg
anfragen
Wie geht's?
anfragen
Wie geht's?
CROSSTEXT per E-Mail oder Telefon kontaktieren:
adis@crosstext.net
tel: +49176 5885 3214
oder dieses Formular nutzen: