lander keyboard bunt.jpg
Leistungen1.jpg
pencild.jpg
library.jpg
marvin-meyer-SYTO3xs06fU-unsplash.jpg
lander keyboard bunt.jpg

translation & subtitles


A love for words.

SCROLL DOWN

translation & subtitles


A love for words.

 

what crosstext offers

 

Translations // Subtitles // Proof-reading // Transcriptions // Copywriting
For German & English, in both directions.

Since its creation in 2016, Crosstext has specialised on the precise and creative aspects of working with the German and English languages. 

The gathered experience spans everything from translating intricate, heady and language-barrier-blurring artist biographies for music festivals, over interpreting precisely formulated press releases or charmingly edited promotional company brochures, to sensitively subtitling films and copywriting texts of banking websites.

There are, of course, a vast number of translators working with the German/English language pair. A true and intimate native speaker knowledge of both languages is, however, usually not given. This is where Crosstext excels. When your text, no matter how quirky, needs to be as authentic in German as you have created it in English, then you’re on Crosstext's home turf! Next to the high standard in quality, great value is placed on creating work through a modern, stylish and personal approach - of course accommodating the media formats you require.

Friendly, relaxed, respectful and transparent communication is given.

 

  

behind the scenes

 

Crosstext was created by a trilingually and triculturally raised person with extensive global mileage, which resulted in enthusiasm for languages and an intimate, native speaker knowledge of the English, German, Serbo-Croatian and Bosnian languages.

The process of learning these languages at young age and in the respective countries endows a person with a certain sensibility for colloquially and culturally authentic expressions, as only someone who has grown up with a language can possess.

German secondary schooling, as well as an academic career at LaTrobe University in Melbourne, Australia have in turn strengthened the grasp on specialized and academic texts and have created extensive research abilities in German and English.

 

 

BIOGRAPHICAL BIAS

 

Born in Bosnia, starting school and growing up in Northern Germany, tertiary studies and transition to adulthood in Melbourne, Australia.

Now, since 2010, back in Germany once again - at least picking up a talent for languages along the way for the troubles.

The talent proved useful and the love for words developed into a profession: Adis Begovic, under the moniker Crosstext, has been translating, subtitling, creating and proof-reading everything and anything to do with text since 2016.

Leistungen1.jpg

services & PRICING


What and how?

services & PRICING


What and how?

translations

€ 0.03 per keystroke.

Keystrokes include all the characters of a text, including spaces. A text comprised of 1500 keystrokes would in turn cost € 45 to translate.

Texts that are technically demanding or difficult to formulate may cost € 0.04 per keystroke due to higher time demands.

 

subtitling

€ 60 per hour.

For every hour of work, about 5 minutes of video can be subtitled. This is strongly dictated by the video material, as the time it takes to create subtitles varies considerably depending on speech density and editing style.

Subtitles can be delivered in English and in German, regardless of which language the source material is written in. Subtitles are synchronised to the speaker in a way which allows for a pleasant reading experience. The files are provided in the desired format (i.e.: .srt, .sub, .ass).

YouTube and most other video platforms allow for an extremely easy addition of subtitles to their videos without any effect on video or view metrics.

Approximately 30-45 minutes of video can be subtitles per day.

 

COPYWRITING

Copywriting / text creation can be requested in both English and German, in whole or in part.

Costs are dictated by the type of work required.

 

transcripts

Audio or video transcripts can be provided in English or German. The standard hourly rate of € 60 applies.

 

PROOF-READING

Proofreading of all German or English texts can be commissioned and will be completed with a focus on grammar, spelling and expression. Extensive commentary on the changes made is provided. Proof-reading is charged at the standard hourly rate.

 

urgent WORK

Jobs which need to be completed within 24 hours will incur a 15% surcharge.

COST ESTIMATES

Cost estimates can be requested at any time.

pencild.jpg

METHOD


The works!

METHOD


The works!

attention to Detail.

TEXT

Technical texts to be transcribed as accurately as possible, or creative texts to be interpreted with finesse and authenticity; everything is edited with loving precision.

Both languages are spoken at a native speaker level. You can therefore be sure that the translation is going to be of an impressive quality, while the feel of your work will remain authentic even for a native speaker.

 

SUBTITLES

Film is subtitled by hand and in great detail. Emphasis is placed on creating captions which are pleasing to the eye and which harmonise with scene changes. Subtitles are synchronised accurately to speech patterns and take great care to authentically capture the feel of the source material.


Subtitles not only significantly expand the target audience as many people speak English, they are an enormously important part of audio-visual accessibility. They give those who are hard of hearing the chance to enjoy your material.


library.jpg

SAMPLES


A partial portfolio.

SAMPLES


A partial portfolio.

SOME EXAMPLES OF
TRANSLATIONS & PROOF-READING & COPYwriting & SUBTITLING


WEBSITES

COPYWRITING

> 24Seven banking website — Missfits Creative Design Studio website

TRANSLATIONS

> Wasserneutral — Missfits Creative Design Studio — Campus Uhlenhorst — OMLKG — Logos Delta — Kesting Fischer Foundation


FILMS

TRANSLATIONS & SUBTITLES

// image films, documentary films, promotional films, reports

> LetMeShip — FKP Scorpio — NORDPOL & FC St. Pauli — M’Era Luna Festival — Worst Idea Ever — Pictima — Campus Uhlenhorst

COPYWRITING

// Fundraiser

> Campus Uhlenhorst


TEXTS

TRANSLATIONS & PROOF-READING

// press releases, artist descriptions, newsletters, international showcase releases, PowerPoint presentations, art magazines, artist books, print and online media, advertising brochures, contracts, magazines, development reports

> Reeperbahn Festival and Reeperbahn Festival International — Sparkassen Kulturstiftung Stormarn — Ramboll — EuRope Systems — The Smart View — Stiftung FC Gundlach — Mumm and Partners architects

++ Translations of project analyses for the Federal Office of Migration and Refugees, cartoon translations for Teja Fischer, published, amongst others, in Titanic Magazine, proof-reading and translations scientific articles for professors of the University of Hamburg




SUBTITLING SAMPLES


marvin-meyer-SYTO3xs06fU-unsplash.jpg

INQUIRE


How...?

INQUIRE


How...?

got a query? this is how it works:

Contact CROSSTEXT via mail or phone: 

adis@crosstext.net
tel: +49176 5885 3214


or use the form below: